Sin lugar a dudas, el español es un idioma muy complejo ya que usa el género gramatical (así como el francés y el portugués). El género cumple una función tan importante en los idiomas latinos que aun los objetos inanimados deben tener un género gramatical masculino o femenino, por ejemplo.
Ante esto, Google Translate ha lanzado una herramienta para emplear un lenguaje más neutro. Google Translate ha comenzado a ofrecer opciones femeninas de palabras que tradicionalmente se han traducido al género masculino, según anunció Google este jueves. Eso es, Google le está enseñando a sus algoritmos de inteligencia artificial que una palabra puede tener dos géneros, dependiendo del contexto (si lo hay).
La meta, explicó James Kuczmarski, el gerente del producto de Google Translate, es «promover la imparcialidad y reducir el prejuicio» que podría mostrar su software. Por ejemplo, cuando uno busca la traducción de la palabra inglesa «engineer», los nuevos resultados ofrecerán dos opciones en español: «ingeniera» e «ingeniero».
Google lanzará la opción de escoger un género diferente de una traducción del inglés al español, francés, italiano, portugués. Por otro lado, las frases traducidas del turco al inglés ofrecerán opciones femeninas y masculinas.
Esta nueva función en la herramienta estará disponible sólo en la Web, pero en corto tiempo se extenderá a las apps de iOS y Android y a más idiomas en el futuro. Kuczmarski dijo que el uso del género neutro también se usará cuando los usuarios realicen búsquedas con la función de autocompletado. Agregó que trabajan en incluir una manera de ofrecer opciones de género no conforme.